quinta-feira, 25 de novembro de 2010




Era feiote o jovem...
Qual Van Gogh,
na ausência de uma presença tua
descrevo mil auto-retratos que me vão aguentando
renegando a dança da solidão.
Passados os anos e os meus
dedos ainda encontram as incontornáveis
curvas do teu cabelo
perdendo-se lá dentro, no perfume,
na rotina, na candura.
Ainda és o pequeno menino que encontro
no níveo sorriso.
Não é na poética hercúlea que te amo,
senão na fragilidade da nudez tua.
Bruta, bela, sangue, viva!!
Perscruto o mundo de olhos brilhantes e abertos
com ânsias de o comer inteiro
e abarcar uma
e outra e outra tragedia
tê-las todas cá dentro
coleccioná-las
fervê-las
mariná-las
juntar especiarias e carinho
amassar até o suor escorrer pela espinha abaixo
ser um anjo e servi-las, já redimidas,
com a 3ª de Strauss.
Sugando dos corpos o que a puta da alma já não fornece,
escorro pelas ruas na esperança de um encontro.
Com quê, com quem? Sei lá, nem me
interessa
Rabisco nas paredes os pedaços de perfume que deixaste
na roupa e que só me encontram quando cogito, pensativa.
Luz, água, dor, fantástica prosa que faz escorrer os dias
Já sem fábulas ou iguarias
Só uma tremenda realidade que matarias, exsanguinarias, esventrarias
com vontade, vontade de me espetar novamente contra a parede
arrancar-me a joie de vivre e comê-la aos poucos
saboreá-la e deixá-la escorrer pelo pescoço abaixo
laranja, lânguida, doce, viva.
Cansada de sentir o teu zero.

THE LEGENDARY TIGER MAN: True Love Will Find You In The End



Parabéns ao pai da menina dos anos!!

terça-feira, 23 de novembro de 2010

escondida, é verdade,
na impossibilidade de me encontrar em ti
procuro-me ainda, arranhando-me, repuxando-me para a superficie
obrigo-me a sentir.
Amorfa.

sábado, 6 de novembro de 2010

Strauss - 4 last songs

4. "Im Abendrot"

("At sunset") (Text: Joseph von Eichendorff)

Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
vom Wandern ruhen wir
nun überm stillen Land.

Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft.
Zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.

Tritt her und laß sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit.
Daß wir uns nicht verirren
in dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde--
Ist dies etwa der Tod?


We have gone through sorrow and joy
hand in hand;
Now we can rest from our wandering
above the quiet land.

Around us, the valleys bow;
the air is growing darker.
Just two skylarks soar upwards
dreamily into the fragrant air.

Come close to me, and let them flutter.
Soon it will be time for sleep.
Let us not lose our way
in this solitude.

O vast, tranquil peace,
so deep at sunset!
How weary we are of wandering---
Is this perhaps death?

Composed: May 6, 1948

Strauss - 4 last songs

3. "Beim Schlafengehen"

("Going to sleep") (Text: Hermann Hesse)

Nun der Tag mich müd' gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.

Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken.
Alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele, unbewacht,
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.


Now that I am wearied of the day,
I will let the friendly, starry night
greet all my ardent desires
like a sleepy child.

Hands, stop all your work.
Brow, forget all your thinking.
All my senses now
yearn to sink into slumber.

And my unfettered soul
wishes to soar up freely
into night's magic sphere
to live there deeply and thousandfold.

Composed: August 4, 1948

Strauss - 4 last songs

2. "September"

(Text: Hermann Hesse)

Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.

Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.

Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er
die müdgeword'nen Augen zu.


The garden is in mourning.
Cool rain seeps into the flowers.
Summertime shudders,
quietly awaiting his end.

Golden leaf after leaf falls
from the tall acacia tree.
Summer smiles, astonished and feeble,
at his dying dream of a garden.

For just a while he tarries
beside the roses, yearning for repose.
Slowly he closes
his weary eyes.

Composed: September 20, 1948

Strauss - 4 last songs

1. "Frühling"

("Spring") (Text: Hermann Hesse)

In dämmrigen Grüften
träumte ich lang
von deinen Bäumen und blauen Lüften,
Von deinem Duft und Vogelsang.

Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier
von Licht übergossen
wie ein Wunder vor mir.

Du kennst mich wieder,
du lockst mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!


In shadowy crypts
I dreamt long
of your trees and blue skies,
of your fragrance and birdsong.

Now you appear
in all your finery,
drenched in light
like a miracle before me.

You recognize me,
you entice me tenderly.
All my limbs tremble at
your blessed presence!

Composed: July 20, 1948

quarta-feira, 3 de novembro de 2010

Extermino o exercício de dizer sim para preencher a falta que me faz o não.

terça-feira, 2 de novembro de 2010

Raphael - Cocorosie

Deep inside my heart and its splintered at its core
Molden curdle of milken puddle
Dreams of warm breasts settling in my mouth
To be my spouse make a bale and a house
Apple tree, drunken brawl domestically
Dirty dog dusty pawed bloody nose rose embroidered sheets
Dangle like women in the breeze on a line above the yard
In my heart a flower dies slow like a campfire covered
In piss mellows like snow fall
Find More lyrics at www.sweetslyrics.com
Mellows like snow fall

Raphael you know just how
To take me in the swimming pool
Like a child being baptized
Beneath the starry sky we lie
Drowning in your watery thighs
Luscious eyes
You a teenage player
In my heart an island sinks slow
Tears fall in the kitchen sink O
Don't speak I can hear you
Don't speak I can hear you
I am but a regret in the life of whom I touched.